英訳された日本のマンガをなんとよべばいいのか

個々の作品では、それぞれタイトルに「英語版」「英訳版」とつけるのが一般的なようですが、英訳されたマンガ一般の場合はどうでしょう。とりあえずGoogle先生に尋ねてみました。
google:"英語版マンガ"7,480 件
google:"英語版漫画"82,700 件
google:"英語版まんが"56 件
google:"英語版コミック"74,200 件
google:"英語版コミックス"1,640 件
google:"英訳版マンガ"231 件
google:"英訳版漫画"8 件
google:"英訳版まんが"なし
google:"英訳版コミック"780 件
google:"英訳版コミックス"3,280 件
google:"英訳マンガ"953 件
google:"英訳漫画"2,110 件
google:"英訳まんが"5 件
google:"英訳コミック"1,600 件
google:"英訳コミックス"317 件
google:"英語マンガ"3,300 件
google:"英語漫画"2,520 件
google:"英語まんが"140 件
google:"英語コミック"4,460 件
google:"英語コミックス"100 件
google:MANGA4,500,000 件
google:"英訳MANGA"138 件
google:"英語MANGA"387 件
"MANGA"の件数が圧倒的に多いのは、ウェブサービスの名称などのノイズが大量に混じっているためで、実数は不明です。米アマゾンのサブジャンルにもなっていて、少なくはないだろうとは思うのですが。英訳されたマンガ、というよりもっと広い意味で国際化を意識した文脈で使われている場合が多そうです。
それを除くと、"英語版漫画""英語版コミック"の語が続く"英語版マンガ"の約十倍の件数となりました。「英訳版」という言い方はあまり定着しないようです。"英語マンガ"と言うと、英会話教育用のマンガ教材など別のものもはいってきます。
はてな内だけでも検索してみました。
はてな内"英語版漫画"4 件
はてな内"英語版マンガ"147 件
はてな内"英語版コミック"147 件
はてな内"英語版コミックス"51 件
はてな内"英訳版マンガ
はてな内"英訳版コミックス"7 件
はてなでは"漫画"はあまり使われてないようですが、"英語版"が"英訳版"より多い傾向は変わらないようです。